вівторок, 1 грудня 2009 р.

Название вычеркнуто цензурой

Потому что приличных выражений у меня просто не осталось.
Просматривая на неделе вышедшую за последние пару лет подборку журнальчика "Финансы Украины", курируемого (на минутку) аж самим Минфином этой же замечательной страны, натыкаюсь на статью до недавних пор уважаемого мной доХтора экономических наук, директора не последней на нашем рынке страховой компании. Большую такую, 8 страниц. Радостно взвизгнув, ибо статья находится "в сфере моих научных интересов", копирую ее дабы на досуге почитать, расширить горизонты такскзать.
И вот вчера сижу, читаю. Дочитываю до третьей страницы и вдруг вижу родной, до боли знакомый текст - текст своей статьи, опубликованной за два года до выхода этой. Ну, ссылка есть, ладно. Читаем дальше. Читаем... Читаем... Читаем - и ничего, кроме своего, слово в слово, текста уже четыре страницы как не видим. А видим мы в конце этой обширной пятистраничной "цитаты" скромную такую ссылочку "Имярек, указанный труд". Более того, в середине этой цитатки использовался труд, на который даже ссылки-то не было (или была, но статья уже в мусорке, да это и не важно) - тезисы в сборнике конференции нашего вуза. Слово в слово скопированный.

Одалживанием чужих слов и мыслей в нашей сфере занимаются многие. Некоторые даже не забывают ссылаться на первоисточник (который часто оказывается всего лишь вторым с краю перепевшим канувшего в Лету автора). Но 5 страниц сплошного текста - это уже перегиб. Даже со ссылкой.

Войнушку затевать я конечно не буду. Но Киев - маааленькая деревня, а научный мир - это улица в три двора. А уж страховая наука - и того уже, дом на несколько ходов. Так что до встречи, уважаемый. Интересно будет пообщаться :).


Вот такая вот музыка,
Такая, блин, Вечная Молодость.

8 коментарів:

  1. горизонты расширить удалось, только не в ту сферу, в которую хотелось..
    пренеприятнейшая история. но что самое интересное - доХтор экономических наук сознательно сделал это, понимая что он делает..

    у нас так в универе учебники пишут - за основу берётся англоязычное издание, проверенное временем(Оксфорд например), и тётя-грамматист, которой ну срочно нужно книжку написать, просто переписывает текст оригинала, меняя местами темы..было сие вычислено путём постраничного сравнения одного хорошего английского учебника и учебника изданного при универе нашем.
    конечно, так делают не все..но многие.

    ВідповістиВидалити
  2. нда... ТОнь можно зарегистрировать авторсике права на все твои публикации и тогда можно будет за такое и привлеч)
    У нас тоже такое оч часто встречается... к сожалению.

    ВідповістиВидалити
  3. у нас в Литве такие варианты как Anouk описывает, тоже часто встречаются - только мы еще и из русскоязычных учебников воруемс - гадость честно говоря :( (сейчас подумала - в России стыбзили у америкосов - литовцы у русских - интересно конечный смысл какой получиться?:) дюмаю:)

    ВідповістиВидалити
  4. Катьхен и Ко, это таки капец. Я как-то больше по российским источникам работаю, там хоть есть у кого ума набраться, а стьюденты мои грят, что меня в нашем научном курятнике все цитируют направо и налево, со скобками и без... Тема уж очень непаханная. Значит, будет в кризис дополнительный заработок - материальный и моральный ущерб отсуживть :)

    ВідповістиВидалити
  5. Дополнительный заработок это хорошо, Тонечка. Только обидно, что крови и нервов будет потрачено больше, чем получено маников :(((

    ВідповістиВидалити
  6. да, конечно неприятно, со мной тоже такое было, хоть и не научная работа, а просто репортаж, но когда читаешь чужую подпись под своим текстом, становится совсем неуютненько как-то(((
    а высудить за это что-то... мне кажется вообще не реально, к сожалению

    ВідповістиВидалити
  7. Жень, да это я так, грустно фантазирую :) мы ж не в Америке живем...

    Оля, а мне было не неуютно, а просто зло. С удовольствием бы в тот момент нанесла ему телесные повреждения. Но по словам студентов, что-то панство сейчас в бегах в составе всей своей конторы, так что разговор по душам отложим.

    ВідповістиВидалити