понеділок, 28 вересня 2015 р.

Кінозал. "За двома зайцями" (1961) (оригінал)

Вже не одній людині обіцяла дати посилання на оригінальну, україномовну, версію цього фільму - і постійно забуваю. Тож привселюдно виправляюсь :) Насолоджуйтесь!


Оксана Забужко:

Між оригінальною українською та пізнішою російською версіями стрічки "За двома зайцями" є ще одна суттєва різниця. У тій, до якої ми звикли, — російській, комічні персонажі перекручують свою мову на український лад. А початково все було навпаки. Герої говорять чистою українською. Ті ж, хто намагаються ламати язика "по-панському", "по-модньому", звихують і мізки.

"Там є Київ 1870-х, населений автохтонними городянами з діда-прадіда — "старинним" київським міщанством, середньовічним "третім станом", який і збудував місто в XV-XVII ст., — станом із залишками ремісничих традицій і середньовічного етичного кодексу ("Та хіба ж міщанину пристало бути свинею?" — картає Секлита Лимариха Голохвостого). А 1870-ті — це початок масової, "планової" русифікації Києва (перед тим — міста переважно українського, з єврейською ремісничою і польською аристократичною частинами: до польського повстання 1863 року російською в Києві була тільки колоніальна адміністрація). Після повстання, яким і Валуєвський циркуляр було спричинено, почався курс на "обрусение края", і в гімназіях дітям за українську мову стали чіпляти на шию таблички "Мужичит".

Проня і Голохвостий — перше покоління, яке навчили, що мова їхніх батьків, гордих і заможних київських міщан ("Ваш батько шкури м'яв і з того хліб їв, я торгую яблуками і з того хліб їм — і нікого не боюся!"), — "мужицька", а "по-модньому" треба рівнятися на Липки, на "баришень з куделями" (на Липках якраз і жила колоніальна адміністрація — це, хто не знає, там, де Банкова). Сьогодні Проня з Голохвостим сидять на Банковій (і в телевізорі) — і читають не "Матильда, чилі францюзька гризетка", а Дар'ю Донцову і Оксану Робскі. Тільки Секлит Лимарих і старого Голохвостого за минуле століття історія "ліквідувала як клас". Смислів там — вагон із причепом, і дуже цікаво побачити, які з них "пройшли" на екран крізь сито радянської цензури 1960-х. Зрозуміло, що не всі з оригінально закладених у Старицького. Але, видно, і те, що пройшло, було сильно небажаним, раз українську версію сховали "на полицю".

11 коментарів:

  1. Дякую! Давно хотіла подивитись оригінал - адже ще російську озвучку дивлячись, намагалась читати по губах, що ж вони там настправді сказали)

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Я так і вирішила, що чимало є тих, хто збирався переглянути і забував - тому й поширила у блозі, а не приватно :)
      Мене російська у цьому фільмі (та у Королеві бензоколонки) завжди муляла, але що знімали початково українською - якось не допетирла

      Видалити
  2. О, ми теж його недавно передивилися, я все забувала тобі сказати. Ні в яке порівняння не йде з тим кіном, яке нам крутили весь час.
    А колоніяльна адміністрація так і лишилася, майже без змін (правда, трішки перефарбувалася).
    Бачила ляльку з поросятками? https://www.facebook.com/tmmerejka?pnref=story

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. А як же ж :) Я ФБ Мережки читаю, хоча інформація частіше і раніше з"являється від тих, хто її відшиває (мені такий підхід дуже імпонує).

      Видалити
  3. Ми десь рік тому подивилися український оригінал - то це ж зовсім інша річ! Зовсім інші акценти виставлені.
    Ще коли раніше дивилася російський варіант, то дивувалася, чого фільм звучить не мовою твору-оригіналу, а потім помітила по губах акторів, що вони інше промовляють, не те, що в озвучці

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Як ще книгу не заборонили - ось чому дивуюсь, так відверто зв"язок між звихнутими мізками та нав"язаною мовою показано.

      Ви всі такі розумниці, помітили, що lip sync не співпадає, мені вже навіть соромно за свою неуважність до деталей :)

      Видалити
    2. Мабуть, цензори той зв"язок не вгледіли (на щастя)
      Та я це помітила тільки коли втретє дивилася, бо ж у перші перегляди такі неявні речі не помічаєш. Так що не переживай ))
      Не зовсім в тему )) Заходь до мене, я нарешті почала фотографії з літньої подорожі показувати :)

      Видалити
    3. А я десять разів щонайменше дивилась - і нічого... Так що страждатиму далі )))

      В тему, навіть дуже! Але я ж уже заходила, коментувала - а ти, виходить, знов коментар не бачиш, як влітку? :( Маячня якась вже вдруге...

      Видалити
    4. Головне - що дивом та копія збереглася, бо так би і дивилися російською і читали по губах ))
      Коментар вже бачу - то мені пошта з великим запізненням повідомлення про коментар надсилає (( Так що я вже відповіла )))

      Видалити
  4. Тонечка, дуже дякую! Мій Вано дуже полюбляє Проню з Голохвостим:) тож сьогодні подивимось оригінал!

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. На здоров"ячко, приємного вам перегляду :) Шкода лише, що якість звукової доріжки тут погана, а релізу із кращою я не знайшла, напевно його нема і досі.

      Видалити